> <

Творчество «Кобзаря» и Китай

В 1912 году в культурной жизни Китая произошла заметное событие: впервые на этой земле, в Народном издательстве провинции Цзянсу увидел мир полный перевод «Кобзаря», и впервые был осуществлен перевод непосредственно с украинского языка.

Автору посчастливилось принять участие в презентации этой книги, состоявшейся в университетском городе Нанкине - центра провинции Цзянсу. Тепло и с любовью говорил о гение украинского народа переводчик, доктор филологии, профессор Китайского университета зарубежной литературы долины Баоцюань. Идеи национального освобождения, добра и справедливости, которые с такой проникновенной силой поэтического слова воплощены в творчестве великого Кобзаря, еще при его жизни стремительно распространялись не только на территории царской России, но и проникали во все уголки земного шара. Мысли, переживания и чувства поэта были слишком понятными и близкими каждому человеку. Зазвучало бессмертное слово Шевченко и на земле далекого Китая.

В течение последующих десятилетий именно произведения Шевченко в подавляющем большинстве представляли китайском читателю украинское творчество. Наряду с переводами произведений Кобзаря в журналах все чаще появляются различные материалы о жизни и творчестве поэта - от краткого пересказа биографии к попыткам углубленного анализа его работ, осмыслению поэтического наследия Кобзаря в контексте развития литературного процесса Китая. Активная публикация китайских переводов произведений Кобзаря, популяризация его творчества среди китайских читателей приходится на начало шестидесятых годов, когда по решению Всемирного совета во всем мире широко отмечались две юбилейные даты - 100-летия со дня смерти и 130-летие со дня рождения Т. Шевченко. Во многих провинциях страны демонстрировался дублированный на китайском языке художественный фильм «Тарас Шевченко», по случаю шевченковских дней 1961 года в Пекине побывала делегация украинских писателей и переводчиков. Все это способствовало повышению интереса китайской общественности к личности выдающегося сына украинского народа, а затем и стимулировало усилия переводчиков.

Материал подготовлен: Translationcorporation - бюро перевода

В плодотворной переводческой работе приняли активное участие Сунь Вэй, Ма Цзяцюань, Цао Цзинхуа. Особой благодарности за многолетний труд заслуживает имя Ге Баоцюаня - известного переводчика славянских языков. Поэзии Шевченко не случайно занимают в многочисленных переводах Ге Баоцюаня заметное место, ведь этот выбор был обусловлен и обстоятельствами личного характера: в 1933 году молодой журналист, работая репортером шанхайской газеты, был назначен ее специальным корреспондентом в Москве, где по-настоящему увлекся украинской литературой, читал поэзии Кобзаря, собрал большой материал о творчестве поэта. С началом войны между Китаем и Японией вынужден был возвращаться на родину, решил добираться в Китай морем - через Украину. Так, 1937 году он впервые побывал на Тарасовой земле. А потом были долгие месяцы увлеченной работы над переводом «Кобзаря».

Именно Ге Баоцюань выступил в начале 1961 года с инициативой подготовить и выдать пятитомное собрание сочинений Тараса Григорьевича Шевченко. В замысле это быть первое фундаментальное издание, куда включались практически все его поэтические и прозаические произведения. Инициативу поддержало шанхайское издательство «вэнь». Вскоре был подготовлен к другу первые два тома. Однако тот грандиозный замысел не удалось осуществить. В Китае начался трагический период «культурной революции» и подобные программы пришлось сворачивать. Только через двадцать лет переводчик нашел подготовленную рукопись и упорядочил отдельный сборник с восьмидесятью произведениями Шевченко. Книга вышла в том же шанхайском издательстве и получила многочисленные благосклонные отзывы. Также к переводчикам произведений украинского писателя относятся известные деятели китайской культуры - Лу Синь, Го Можо, Мао Дунь, Сяо Сань, Лань Мань.

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить